任天堂的中国实验:一场持续 15 年的中文化运动
2016 年,神游 DSi 商店、神游机等服务陆续停止服务;2017 年 7 月份,在任天堂最新的一期财报上,神游(iQue)科技的职能已经从「销售」转为「研发」——同样负责中华圈业务的任天堂香港分公司,则仍然具备销售职能。 对神游来说,职能的转变,或许也意味着一个全新的开始——起点,就是《精灵宝可梦》。 (iQue 和任天堂香港在职能方面大有不同,图片来源:Nintendo) 宝可梦请愿引发的中文游戏潮流《精灵宝可梦》是《Pokémon》系列的官方中文名,在此之前,这个游戏更为国人所熟知的名字有三个:
早年,任天堂并不重视游戏的中文译名,这就导致了《Pokémon》的中文名相当混乱,在任天堂作出决策之前,以上三个名称就已经被其他公司抢注了。 (你记忆中这部动画叫什么名字呢?) 2007 年,中国大陆出版商为了引入《Pokémon》的漫画、动画,与《Pokémon》官方的版权方达成一致意见(包括小学馆集英社、任天堂、Pokémon 等),决定将「精灵宝可梦」定为官方译名。《精灵宝可梦》译制导演张丽莉表示:
虽然动画、漫画作品早就有了正式译名,但中文化的《精灵宝可梦》游戏却迟迟没有出现。 2013 年,内置七国语言的《Pokémon:X/Y》正式上市,由于没有中文版本,引发了不少中国玩家的指责。一年后,预订在香港地区发售的《Pokémon:Omega Ruby / Alpha Sapphire》同样没有中文版本。
刺眼的提示挑拨着中国玩家的敏感神经。 (《Pokémon:Omega Ruby / Alpha Sapphire》,图片来源:Nintendo) 2014 年 7 月,百度贴吧「口袋妖怪吧」的用户 koutian1xiaotu 提出了一个大胆的想法——他决定在 8 月份的「宝可梦世锦赛」上向 Pokémon 公司的高管石原恒和、增田顺一面呈《口袋妖怪汉化请愿书》。按照 koutian1xiaotu 的设想,汉化请愿活动主要分为三个环节:
这一想法得到了大量玩家的支持,于是一场浩浩荡荡的游戏中文化请愿活动就此展开。玩家们建立了专门的中文化请愿网站,晒出了曾经购买过的 Pokémon 游戏和周边、制作了专门的中文化请愿的宣传影片、还有大量自主投稿的中文化请愿画作…… (编辑:威海站长网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |